Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Помогите сделать английский язык
Женский форум PlasticSur > Красивая, стройная, модная, здоровая и успешная > Образование
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
ламборджини
Моей благодарности нет предела!!спасибо преогромное!! firework.gif flower.gif romashka.gif give_rose.gif flower3.gif
Alenka-747
Здравствуйте, может быть кто-нибудь поможет с грамматикой в английском, очень очень надо ah_girl.gif Задания такие:
Нужно определить видо-временную форму глагола-сказуемого и залог!
1.The laboratory assistant was writing down all the data during the experiment
2.Mendeleyev was appointed Rector when he was 35 years old.

Подчеркните в предложениях Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого.
The amount of heat generated depends on the quality of fuel used.
Буду очень благодарна за помощь!
Argentina
Alenka-747
Цитата(Alenka-747 @ 14.3.2010, 20:03) *

1.The laboratory assistant was writing down all the data during the experiment

past continuous, залог активный (active)
Цитата(Alenka-747 @ 14.3.2010, 20:03) *

2.Mendeleyev was appointed Rector when he was 35 years old.

первое сказуемое - past indefinite, залог пассивный (passive)
второе - past indefinite, залог активный (active)
Цитата(Alenka-747 @ 14.3.2010, 20:03) *

The amount of heat generated depends on the quality of fuel used.

оба Participle II функция определения
Alenka-747
Спасибо большое пребольшое!!!! Очень очень благодарна!!!!!!! flower1.gif
Tusya
Девочки!!!!! отзовитесь please и на мое сообщение!!!!!!! Помогите! [u][font=Times New Roman]
1. Right – wrong – complex object / let / have. Find the mistake and correct it.

1. The manager asked for the letter to send off at once.
2. I find her a very smart girl.
3. I rely on you do it in time.
4. Jack got his dog to bring him his slippers.
5. Jane was having her hair to cut when somebody called her.

2. Fill in : A) would B) have C) had

1. If she … not driven so fast, she … not … crashed her car.
2. I wish I … washed my clothes yesterday.
3. If he … finished his medical studies, he … be a doctor now.
4. If they … not been late, the teacher … not be angry with them.
5. I only wish I … just a little bit more money.
6. If he … failed his exams. He couldn’t study at the university.
7. If they … locked up the chickens at night, the fox … not … eaten them and the chickens … be alive now.
8. We … been here earlier if the train … been on time.
Сестра ветра
Помогите пожалуйста...очень сильно нужно. тест несложный,это я туплю...
1) I suppose the train strike means….the meeting
a) delay b) to delay c) delayed d) delaying
2)I wrote to the manager….getting my money back
a) in the hope b) on the question
c) with the aim d) with a view to
3)”Is he coming to the meeting?”
”Well, I asked him ..….”
a) if he will come b) if he was coming
c) will he come d) would he come
4)”I’m fine. It’s only a little cut.”
”……you better see a doctor?”
a) Wouldn’t b) Shouldn’t c) Won’t
d) Hadn’t
5)My watch is broken but it isn’t worth……..
a) repairing b) to repair c) repair it
d) to be repaired
6)”Can you lend me Ј5? I’m …of cash at the moment.”
a) down b) scarce c) low d) short
Latisha
По моему за деньги сейчас можно сделать все.
Argentina
Latisha
зачем делать за деньги, если можно бесплатно? biggrin.gif
Независимая)
девочки, помогите, пожалуйста, найти книгу Thomas Sowell - Basic Economics: A Citizens Guide to the Economy prosti.gif
мне нужна Chapter 1 - What is Economics... конкретно текст, не ссылки на торренты, там что-то не то.
СимиСветик
Девчонки, помогите пожалуйста с английским, буть он не ладен!Скора итерика будет! cm.gif

Помогите!
Независимая)
СимиСветик
В чём именно помочь?

Цитата(СимиСветик @ 5.9.2010, 19:29) *

буть он не ладен

Да лааадно) хороший и не самый сложный язык smile.gif
Cher-ry
Девочки, помогите, очень нужна помощь!!!!
Надо с русского на английский перевести:
1) Чтобы узнать условия приема в Московский университет, я во вторник пойду в приемную комиссию
2)В приемной комиссии университета мне дали необходимую информацию и порекомендовали поступить на подготовительные курсы.
3) Университетские подготовительные курсы начнут работать с октября, и я решила стать их слушателем.
4) Родители решили отдать моего брата в музыкальную школу.
5) В школе отказались зачислять братишку в школу, потому что ему всего три года.
6) Одна из преподавательниц школы согласилась давать ему уроки дома
7) Наш колледж имеет юридический профиль. Мы занимаемся в колледже каждый день, кроме воскресенья.
8) В колледже на первом курсе, кроме юридических дисциплин, мы изучали эстетику и иностранный язык.
9) Мы хотели посмотреть католическую церковь, когда были в Риге. Мы пришли к главной католической церкви в столице Латвии - Домскому Собору. Нам повезло: в церкви служили мессу, то есть католическую обедню.
10) Катя поняла, что школа - ее призвание.
11) Моя сестра уже не работает в больнице
12) Тюрьма в Мордовии для любого преступника - суровое испытание.
13) В тюрьме установлен строгий режим.
14) Осужденный провел в тюрьме три года и был освобожден по амнистии
15) Родственникам разрешают передавать продукты в тюрьму раз в квартал.
16) У Тома высокая температура, и врач рекомендовал ему остаться в постели
17) Билл встретил Джейн после работы у входа в парк
18) Джил, будешь ли ты утром дома? Думаю, да. Тогда я тебе позвоню до девяти часов из гостиницы. Домой я поеду, очевидно, вечером.


Очень надо !
Авария
нужна помощь в переводе некоторых фраз:
1. Great managers make themselves redundant
2. Great managers make blue sky.
голову уже сломала wacko.gif
Argentina
Авария
Юль, это выдержки из газеты The Independent
может, вот это поможет

Great managers make themselves redundant: Not as drastic as it sounds! What great managers do is learn new skills and acquire useful information from the outside world, and then immediately pass them on, to ensure that if they were to be run down by a bus, the team would still have the benefit of the new information. No one in an organisation should be doing work that could be accomplished equally effectively by someone less well paid than themselves. So great managers are perpetually on the look-out for ' higher-level activities to occupy their own time, while constantly passing on tasks that they have already mastered.

Great managers make blue sky: Very few people are comfortable with the idea that they will be doing exactly what they are doing today in 10 years' time. Great managers anticipate people's dissatisfaction.
Авария
Argentina
да,статья у меня есть. нам дали в универе практику angy.gif всей группой голову ломаем
вчера еще переводила Great managers make things happen. как собака - понимаю, но не могу сказать на русском. перевела это так - Успешный менеджер всегда выполняет задуманное....что скажешь? или может лучше "доводит начатое до конца"......но это всё не совсем то girl_sad.gif
Argentina
Авария
а кто препод?
Цитата(Авария @ 27.2.2011, 20:03) *

Успешный менеджер всегда выполняет задуманное

нормуль. можно еще - всегда добивается результата, все в принципе синонимы
не уверена на счет Успешный. может, надо что-то посильнее?
Авария
Argentina
наверное, ты права...у меня вообще сначала было "хороший менеджер".
препода фамилию не помню cn.gif она просто у нас еще не вела
Vanilla82
Девочки переведите пожалуйста Sun of Life ah_girl.gif



charlize
Vanilla82 солнце жизни)
Vanilla82
А нельзя так сказать солнечная жизнь ah_girl.gif
charlize
тогда просто Sun life или sunny life, вот это будет солнечная)
Vanilla82
charlize
Спасибочки friends.gif значит муж был прав biggrin.gif
Кроткая
Девочки, кому не сложно, помогите!!
Очень нужно перевести письмо!


Руководителю Судейского корпуса
Федерации футбола Украины
Пьер Луиджи Колине


Уважаемый господин Колина, обращаюсь к Вам с личной просьбой, надеюсь на Ваше понимание.
Я,Закамалдин Сергей Николаевич, в данный момент я являюсь юристом Футбольного Клуба "Крымтеплица" (с. Молодёжное) АР Крым и начинающим футбольным арбитром.
Руководство футбольного клуба всегда ставит перед собой высокие задачи, мы всегда идём уверенными шагами к намеченной цели,
мы всегда боролись и будем бороться с футбольным беспределом, который к сожалению имеет место в повседневной жизни, как бы этого не скрывали Президенты клубов и их представители, должностные лица и представители органов власти.
Я вижу пути решения многих спорных и коллизионных вопросов, которые стоят перед Федерацией Футбола Украины сегодня и которые необходимо разрешать в кратчайшие сроки, дабы избежать судебных прецедентов, массовых давлений и недовольства отдельных болельщиков.
Я всегда ставил и ставлю перед собой максимально осуществимые задачи, и стараюсь их решать, как самостоятельно, так и с помощью компетентных профессионалов.
Профессиональный труд в структуре Федерации Футбола Украины мне может дать новый толчок новый стимул для достижения своих поставленных целей.
Считаю необходимым быть полезным Федерации Футбола Украины для решения острых проблем, стоящих на сегодняшний день перед нашим обществом и страной в целом.
Прошу Вас с пониманием отнестись к моим переживаниям за будущее Украинского спорта, в частности футбола, футбольного арбитража и выразить своё профессиональное мнение относительно моего актуального вопроса, остающегося открытым и требующего регулирования на сегодняшний день.
_Sweet Kiddy_
Мне кажется солнечная жизнь будет Solar life
Бунтарка
Девочки,кто нибудь может помочь перевести текстик с русского на английский?Или хотя бы проверить перевод. ah_girl.gif
murmur
дак ты выкладывай, выкладывай))
Бунтарка
Понимаю что много,но у меня таких 4 и все к завтрашнему дню,а у меня уже 9 вечера girl_sad.gif
Цитата
Финансовая система США сложна и многообразна, состоит из множества государственных федеральных и иных органов власти и управления, финансовых и административных ведомств и учреждений, частных банков и корпораций, осуществляющих как внутренние, так и международные финансовые операции. В силу огромного влияния на всю мировую экономику и мировые финансы финансовая система США более чем какаялибо другая национальная система является частью мировой финансовой системы.

Государственный бюджет занимает важнейшее место в общей структуре финансовой системы США с точки зрения воздействия государства на состояние финансов, хозяйственную конъюнктуру, характер и направления экономической политики правительства. Он выступает мощным индикатором в определении долгосрочных планов крупных корпораций и банков. Эта роль очевидна уже в силу колоссальных размеров государственных расходов, которые прямо и непосредственно оказывают влияние на состояние экономики и финансов, деятельность производственных и торговых фирм, реализующих государственные заказы, банки и иные финансовые учреждения, обслуживающие бюджетные программы правительства США.

В бюджете на 2001 г., в частности, запланированы государственные расходы в размере около 2 трлн. долл.; оборонные расходы США 277,5 млрд. долл. (в России - 4,7 млрд. долл.); науку и образование 300 млрд. долл. (для примера, в России - 3 млрд. долл.).

В финансовой системе США (как и многих других развитых стран), банки играют повышенную роль. В соответствии с Законом ГлассаСигала банки разделены на коммерческие и инвестиционные.

Особую роль играет Центральный банк страны Федеральная резервная система (ФРС). Роль ФРС непрерывно повышается по мере возрастания макроэкономической ответственности американского правительства в течение всех послевоенных десятилетий, в том числе и в 90е годы. Однако ФРС лишь частично ответственна за надзор за банками и делит эту функцию с особыми федеральными и штатными органами контроля.

2. Федеральная резервная система США - это, вопервых, Центральный банк страны, вовторых, банк для банкиров и, втретьих, банк американского правительства. Известно, что любой центральный банк страны имеет одну важнейшую функцию: он осуществляет контроль за денежной массой и кредитом в экономике. Это относится и к ФРС. Если экономическая активность ухудшается и занятость работников сокращается, ФРС будет пытаться увеличить денежную массу и кредит, стремясь повысить деловую активность. Но если расходы при этом становятся угрожающе избыточными, в результате чего растут цены и появляется много свободных рабочих мест, тогда ФРС стремится использовать все свои возможности в целях сокращения денежной массы и кредита.

Некоторые специалисты рассматривают ФРС в качестве образца для центральных банков других стран. Закон о ФРС США был принят в 1913 г. Конгрессом. С тех пор ФРС претерпела значительные изменения, а ее роль стала огромной. Крупные реформы были проведены в 1933 и 1935 гг. в период Великой депрессии, когда президент Рузвельт "социализировал" американский капитализм. Тогда же был создан Совет управляющих ФРС, который впоследствии и сосредоточил в своих руках управление рычагами кредитноденежной политики, т.е. операциями на открытом рынке, регулирование учетных ставок и контроль за резервными требованиями.

Совет управляющих ФРС устанавливает также основное направление политики в отношении платежного баланса. Кроме того, наряду с другими федеральными ведомствами, регулирующими банковскую деятельность. Совет устанавливает основные принципы надзора и контроля над коммерческими банками и их деятельностью.

Федеральная резервная система состоит из 12 региональных федеральных резервных банков. При осуществлении своей политики Совет управляющих ФРС опирается на эти банки. Однако общее направление политики по всей кредитнобанковской системе определяет именно Совет управляющих. Он осуществляет регулярные проверки резервных банков и их отделений в целях контроля за проведением политики в нужном направлении.

На кредитноденежной политике ФРС отразился Закон 1978 г. "О полной занятости и сбалансированном росте", иногда называемый законом ХэмфриХокинса. Этот Закон ставит своей целью достижение высокого уровня занятости и устойчивых цен в качестве целей кредитноденежной политики, связывая их с ростом денег в обращении и объемом кредитования, признавая тем самым существование связи между количеством денег в обращении и объемом кредитования, с одной стороны, и экономическими показателями и инфляцией с другой.

В основу этого Закона положена концепция, что со временем темп инфляции совпадает с темпами роста денег и кредита, а необходимым условием понижения инфляции является снижение отмечаемого роста денежной массы и объемов кредитования. Устойчивость цен обеспечивается ростом денежной массы и объемов кредитования, близких к росту потенциального объема производства.

В указанном Законе кредитноденежная политика рассматривается в масштабе всей страны (на макроуровне), тем самым подразумевается, что достижение эффективной кредитноденежной политики по отдельным отраслям экономики или регионам невозможно.

Наиболее важным органом в ФРС является Совет управляющих, находящийся в Вашингтоне, федеральный округ Колумбия. Совет состоит из семи членов, каждый из которых назначается на 14летний срок Президентом США. Столь длительный срок, как предполагается, должен обеспечивать преемственность, стабильность и независимость Совета, хотя на практике лишь немногие из управляющих занимают свой пост в течение полного срока.

Совет возглавляется председателем, назначаемым президентом из состава управляющих. Председатель Совета управляющих - это наиболее могущественное лицо всей резервной системы. Его мнение обычно доминирует как в Совете, так и в ФРС в целом. Председатель назначается на 4летний срок; в случае если после четырех лет нахождения на этом посту он не получает подтверждения полномочий на следующий цикл, то обычно подает в отставку.

Нынешний председатель ФРС Алан Гринспен назначен на новый срок в качестве председателя в январе 2000 г. в пятый раз в силу его непререкаемого авторитета, признания как творца и проводника экономической политики США чуть ли не двух последних десятилетий.

В Совет управляющих ФРС входят четыре президента федеральных резервных банков, меняющихся на ротационной основе, и президент НьюЙоркского федерального резервного банка (постоянно). Из девяти директоров, занимающихся вопросами регулирования и надзора, шесть избираются банкамичленами (из состава директоров более чем 5 тыс. банков), а три директора назначаются Советом управляющих.

Федеральные резервные банки осуществляют чековокассовые операции внутри ФРС, что обеспечивает эффективное осуществление расчетов между округами и внутри их. Эти банки осуществляют надзор за выполнением решений и предписаний ФРС и изучают экономическую ситуацию в своих округах. Они предоставляют Совету управляющих оперативные и аналитические материалы по каждому из 12 округов и тем самым обеспечивают руководящее звено ФРС материалами об экономическом положении в стране.

Комитет по операциям на открытом рынке (FOMC). Этот комитет принимает решения о курсе денежной политики США, определяя необходимый уровень денежной массы и процентных ставок. Он состоит из 12 членов, в том числе семи членов Совета управляющих, президента НьюЙоркского федерального резервного банка и президентов четырех других банков федеральных округов (последние включаются в состав FOMC на основе принципа ротации). Руководит этим комитетом председатель ФРС.

Бюро по операциям на открытом рынке. Это бюро является органом оперативного воздействия на сферы денежной политики указанного выше Комитета, поскольку он может решать, например, такие важнейшие вопросы, как продажа правительственных ценных бумаг.

3. ФРС - это прежде всего банк банков; коммерческие банки держат там свои денежные депозиты и осуществляют взаимные платежи через переводы средств с этих депозитов. Как банк банков, ФРС предоставляет кредиты банкам, испытывающим временный дефицит обязательных резервов, осуществляет операции по системе клиринговых расчетов, надзор за деятельностью банков через предоставление кредитов и практику хранения резервов, разрабатывает и проводит денежную политику страны, контролируя через Бюро по операциям на открытом рынке объемы денежной массы.

Чтобы понять механизмы кредитноденежной политики, с помощью которых контролируются расходы, необходимо выяснить те методы, при помощи которых ФРС воздействует на совокупные расходы.

С учетом того, что коммерческие банки, или банкичлены, должны иметь резервы для поддержания своих активов и депозитов, если ФРС хочет нажать на "денежные тормоза", необходимо принять меры к сокращению банковских резервов. Каждая единица сокращения банковских резервов вызывает пятикратное сокращение совокупных банковских денег (т.е. совокупность бессрочных депозитов). Сокращение совокупной денежной массы обычно ведет к "сжатию" кредита, что означает его большую дороговизну и меньшую доступность, рост нормы процента.

При дорогом и труднодоступном кредите частное и государственное инвестирование будет иметь тенденцию к сокращению. Причины состоят в том, что давление на кредит и инвестиционные расходы оказывает понижающее воздействие на доходы и связанные с ними цены и занятость. Движение соответствующего мультипликатора показывает, что подобное падение инвестиций вызовет тенденцию к резкому сокращению доходной части бюджета. При этом однако не следует допускать чрезмерного давления во избежание искусственного стимулирования спада в экономике, но в то же время его главная задача - это сокращение государственных расходов (или хотя бы их "удержание" от роста). Достигается это через изменение активов (государственные бумаги и учтенные векселя) федеральных резервных банков, что может вызвать изменения в резервах коммерческих банков.

Федеральные резервные банкноты являются основной частью пассива (пяти и десятидолларовые банкноты), их можно рассматривать в качестве своеобразных векселей. По ним ФРС не платит процентов. Право эмиссии основной массы бумажных денег, предоставленное Конгрессом, это исключительно высокая привилегия ФРС. Остатки резервов банковчленов хранятся в качестве вкладов в федеральных резервных банках и выступают основой создания депозитов банками членами ФРС.

Воздействие операций на открытом рынке на объемы денег дает и прямой и вторичный эффекты. Схема такого воздействия заключается в том, что если ФРС покупает ценные бумаги на 1 млн. долл. объемы денежной массы увеличиваются на большую сумму. Это называется денежным мультипликатором. Его величина в конце 90х годов составляла порядка 3,5 единицы (т.е. при покупке ценных бумаг на 1 млн. долл. денежная масса, возрастала на 3,5 млн. долл.). Денежный мультипликатор должен изменяться в зависимости от поведения банков и населения (клиентуры), но в основе изменений устойчивость экономического роста. В последнее десятилетие в США он возрос с 2,6 до 3,5 единицы прежде всего за счет стабильности роста экономики и устойчивости финансовой системы, несмотря на крупное падение курса акций на фондовых рынках НьюЙорка в середине 90-х годов.

Большая часть денежной массы - это пассивы (чековые депозиты) банков, т.е. их долговые обязательства. Когда банки увеличивают свои резервы, а общий объем денежной массы остается на постоянном уровне, количество денег в обращении уменьшается.

Население США в подавляющем большинстве держит свои средства в банках. Однако в силу разных причин, среди которых немалую роль играют опасения кризиса, инфляции и прочие факторы, порождающие ожидания уменьшения покупательной способности денег, оно начинает их тратить. Поэтому полностью "измерить" ожидаемое поведение и действия населения и банков невозможно, но ФРС стремится создать общие условия для возможно точного прогнозирования поведения основной массы населения.

Учетная ставка - это процент, под который ФРС предоставляет банкам кредит для покрытия временного недостатка обязательных резервов. Она рассматривается как один из главных инструментов регулирования денежной массы, представляя собой "среднюю ставку" для всех 12 федеральных резервных банков.

Кредитноденежная политика проводится в основном на открытом рынке под руководством Комитета ФРС по операциям на открытом рынке, а еще конкретнее Бюро по соответствующим операциям. Посредством операций на открытом рынке ФРС обменивает кредиты или банковские резервы на ценные бумаги на вторичном рынке. Поскольку такие сделки могут проводиться ежедневно как в крупных, так и в небольших объемах, то они представляют собой достаточно гибкий инструмент кредитноденежной политики.

Большинство операций на открытом рынке носит защитный характер: они направлены на противодействие факторам, оказывающим влияние на объемы резервов вне пределов прямого контроля со стороны ФРС. В отсутствие таких сделок резервные поступления наряду с краткосрочными процентными ставками и доступностью кредитов отличались бы большим непостоянством, что мешало бы достижению целей кредитноденежной политики.

Как правило, ФРС проводит краткосрочные сделки с крупными дилерами на вторичном рынке казначейских бумаг США. Это огромный рынок с ежедневным оборотом, превышающим 100 млрд. долл. Операции на открытом рынке часто используются для проведения изменений в кредитноденежной политике, связанных с объемами денежной массы и кредитов, которые считаются необходимыми для достижения целей в экономике. Сделки на открытом рынке, используемые для изменения кредитноденежной политики, имеют принципиальные отличия от сделок, носящих защитный характер, поэтому наблюдатели довольно скоро узнают о проведенных в политике ФРС изменениях.

По мнению многих американских экономистов, деятельность ФРС в 90-е годы, обеспечившая устойчивый экономический рост, рассматривается как образцовая модель, хотя мало кто берется предсказать, как долго она будет "работать".

Вместо политики прямого изменения процентных ставок ФРС ориентируется на предварительное информирование о предстоящем подъеме или снижении учетной ставки и при этом внимательно следит за общеэкономической конъюнктурой и делает теоретические и практические обобщения и выводы.

Ключевым моментом "нового мышления" ФРС является признание того, что индустриальный рост, который долгое время балансировал на уровне одного процента (1970-1980 гг.), привел к формированию устойчивой долгосрочной тенденции прироста 2% и более за счет активного применения компаниями информационных технологий, позволяющих действовать более эффективно.

Дважды в летний период 1999 г. ФРС прибегала к повышению учетной ставки. Спустя почти два месяца после первого увеличения базисной учетной ставки: в июне и в августе. С 25 августа 1999 г. процентная ставка, по которой коммерческие банки в Соединенных Штатах кредитуют друг друга, возросла до 5,25%, а ставка первичных коммерческих кредитов, которые выдаются банками частным лицам, - до 8,25%. Руководство ФРС объяснило эту меру, связанную с увеличением стоимости кредита для американских компаний и частных лиц, задачей не допустить "перегрева" американской экономики; в результате принятых мер экономическая конъюнктура станет более сбалансированной, и в дальнейшем корректировка учетной ставки может произойти в любую сторону в зависимости от экономической ситуации в стране.

Учетная политика. Это варьирование условий предоставления банкам кредитов ФРС. Во всех случаях кредиты должны иметь достаточное обеспечение со стороны банков в целях уменьшения риска потери кредитов ФРС и в конечном счете для защиты налогоплательщика, так как доходы ФРС за вычетом этих потерь поступают в казначейство. Колебания в поступлении денег в обращение, не полностью контролируемые операциями на открытом рынке, могут быть частично компенсированы кредитами через "учетное окно".

Аналогичным образом изменения в денежной политике через операции на открытом рынке отражаются на величине резервов, которые банки получают через "учетное окно". Например, при ужесточении денежной политики банки прибегают к продаже ценных бумаг на открытом рынке, тем самым изымаются резервы из банковской системы. Столкнувшись с нехваткой резервов, возросшее число банков стремится пополнить свои резервы на межбанковском рынке. Если нехватка резервов охватывает всю систему, процентная ставка на межбанковском рынке поднимается, тем самым подталкивая некоторые банки к "учетному окну". В этом случае происходит повышение учетных ставок, которое, как это и предполагалось, ограничивается ФРС, а "учетное окно" смягчает ужесточение такого курса, что, несомненно, приходится учитывать при принятии подобных решений.

Другим способом ужесточения или смягчения политики ФРС является изменение процентной ставки, устанавливаемой на резервы, занимаемые через "учетное окно". В отсутствие дополнительных перемен в операциях на открытом рынке такая мера обычно ведет к изменениям межбанковской процентной ставки и краткосрочных процентных ставок в целом.

4. Методы воздействия государства на финансовый рынок носят прямой и косвенный характер. Методы прямого воздействия включают:
весь комплекс законотворческой деятельности Конгресса США по этому направлению;
постановления и распоряжения органов исполнительной власти по данному вопросу;
меры, принимаемые по своим секторам Комиссией по ценным бумагам и биржам и Комиссией по торговле товарными фьючерсами, в том числе принятие новых и изменение старых положений и норм биржевой практики, привлечение к ответственности (по административной линии или через суд) лиц, нарушивших такие нормы и др.

Методы косвенного государственного регулирования осуществляют: Совет управляющих ФРС, Министерство финансов и упомянутые комиссии. Кроме того, эти органы могут оказывать влияние на биржи с помощью представителей государственных учреждений (так называемых независимых представителей), входящих в советы директоров некоторых бирж и упомянутых выше корпораций.

В систему методов косвенного воздействия входят:
контроль за денежной массой в обращении и объемом кредитов с помощью влияния на учетные ставки;
налоговая политика государства;
гарантии правительства по депозитам, кредитам, займам частного сектора и т.п.;
экономические мероприятия государства (регулирование операций с иностранной валютой, золотом, стимулирование экспорта и т.д.);
внешнеполитические мероприятия государства (развитие и свертывание внешнеполитических договоров и др.);
выход государства на рынки ссудных капиталов (выпуск казначейских векселей, среднесрочных и долгосрочных облигаций, эмиссия обязательств определенных государственных учреждений и т.п.), создающий прямую конкуренцию за кредиты между государством и корпорациями.

Регулирование деятельности бирж осуществляется через довольно сложную сеть государственных и полугосударственных органов. Определенное противоречие, заложенное в главном принципе такого регулирования, - минимальный уровень вмешательства в практику фондовой торговли в сочетании с довольно жестким отстаиванием непосредственных интересов государства и защитой потребителя (инвестора) прямо сказывается на всей системе государственного регулирования.
murmur
shok9.gif ну такое за 5 минут точно не сделаешь. обожжите.
Бунтарка
murmur да все понимаю.просто уже перед глазами рябит с этим английским.
murmur
вот первые 5 абзацев)) больше пока не могу, ибо работа. но может хоть это поможет (правда тут, конечно, ен полностью дословный перевод, что может не входить в планы ваших учителей), да и возможно с некоторыми терминами я промахнулась, не специалист.

Цитата
The financial system of the USA is complex and diverse, it consists of a variety of the state federal and other goverment and control authorities, finance and administrative offices and institutions, private banks and corporations executing both internal and international financial transactions. Due to it's huge impact on the world's economy and finances, the financial system of the USA appears to be a part of the world's financial system more than any other national system.

Judging by the influence of the goverment on the condition of the finances, economy conjuncture, type and direction of the economic policy of the country, the state budget takes the most important place in the whole financial structure of the United States. It acts as a powerful indicator in defining large corporations' and banks' long-term plans. This role is obvious by colossal sizes of the goverment expenses alone, which straightly and directly influence the economy and finance state, the functioning of the manufacturing and trade firms, which are implementing goverment orders, banks and other financial institutions servicing the US goverment's budget programs.

Particularly, the goverment expenses at the rate of about 2 trln. $, defence expenses 277?5 billion $ (4,7 billion in Russia), expenses for science and education of 300 billion $ (3 billion in Russia) are planned for the state budget for the 2001 year.

In the United States' financial system (like in many other developed countries') banks play a higher role. In concordance with GlassSiegal Law the banks are divided into commercial and investment ones.

Federal Reserve System, the country's Central bank, plays a special role, which continiously grows as the macroeconomic responsibility of the american goverment grows during all the afterwar decades, including the 90-ies. But the FRS is only partially responsible for the supervision of the banks and shares this function with special federative and state control authorities
.

я так понимаю, у нас разница во времени существенная? просто я вряд ли смогу приступить к остальному раньше вечера, сорри уж. но может из девченок кто поможет еще, коллективно так сказать.
Бунтарка
murmur спасибо большое.хоть так.У нас с Москвой разница +8часов(Поэтому и ничего еще не успеваю.С учебы приехала в 8 вечера только и вот сижу мучаюсь.Все равно большое спасибо. flower1.gif
lida2009
Цитата(Бунтарка @ 12.5.2011, 9:55) *

Девочки,кто нибудь может помочь перевести текстик с русского на английский?

так если у тебя есть текст в ворде(или другом текстовом носителе),почему бы его не залить в переводчик он-лайн или гугл переводчик? unknw.gif Я так уже год делаю girl_wink.gif
alenysik2
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА определить видовременную форму глагола-сказуемого и залог .

1 . Modern business is done chiefly in offices , and office work usually means various forms of communication .

2. When all the letters have been signed, they are put in envelopes and are ready for the post.

3. The cargo ship is transporting foreign goods.
Блоха в сарафане
Ох, дай бог памяти...
1. is done - Present Indefinite Passive
means - Present Indefinite Active
2.have been signed - Present Perfect Passive
are put - Present Indefinite Passive
3.is transporting - Present Progressive Active

Девочки, попроавьте, если я не права..
alenysik2
помогите пожалуйста найти Participle I и Participle II. и установить функции каждого: определение, обстоятельство или часть глагола-сказуемого ?

1 . The amount paid in one currency for another is known as the exchange rate.

2. Exchange rates can change from day to day with currencies becoming weaker or stronger.

3. In Japan it is unusual to see men shopping with their wives, helping in the house, or baby-sitting.

Помогите пожалуйста найти в предложениях модальные глаголы и их эквиваленты:

1 . A local agent can be one person who will find buyers for your goods.

2. A sole proprietor must pay the firms debts with his own money if necessary.

3. He wasn't able to type before the course.
French Vanilla
alenysik2

Цитата(alenysik2 @ 5.8.2011, 19:07) *

can

Цитата(alenysik2 @ 5.8.2011, 19:07) *

must

Цитата(alenysik2 @ 5.8.2011, 19:07) *

wasn't able to
Блоха в сарафане
French Vanilla
ты хочешь сказать, что это
Цитата(alenysik2 @ 19.7.2011, 17:23) *

Participle I и Participle II

??
_Sweet Kiddy_
А разве не эти относятся к Participle I и Participle II? scratch_one-s_head_girl.gif
Цитата(alenysik2 @ 19.7.2011, 16:23) *

paid

Цитата(alenysik2 @ 19.7.2011, 16:23) *

becoming

Цитата(alenysik2 @ 19.7.2011, 16:23) *

shopping

Цитата(alenysik2 @ 19.7.2011, 16:23) *

helping

Цитата(alenysik2 @ 19.7.2011, 16:23) *

baby-sitting
alenysik2
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА нужно найти в тексте глаголы-сказуемые в страдательном залоге , модальные глаголы и причастия (Participle I и Participle II)


Terms of contract



The costs of transporting goods from one country to another are many. There are the costs of packing the goods, freight, duty (tax) and insurance. Before an importer and exporter sign a contract, they must decide who is going to pay what. If they are F.O.B. then the seller will only pay for the goods to be transported to a named railway station. The buyer must pay after that. C.I.F. usually means that the seller will pay until the goods have been delivered to a port in the buyer's country. And if it is C.&.F., the buyer must also pay the insurance for the whole journey.



Notes

F.O.B., f.o.b. – free on board

C.I.F. – cost, insurance, freight

C & F. – - cost & freight

ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА нужно найти в тексте глаголы-сказуемые в страдательном залоге , модальные глаголы и причастия (Participle I и Participle II)


Terms of contract



The costs of transporting goods from one country to another are many. There are the costs of packing the goods, freight, duty (tax) and insurance. Before an importer and exporter sign a contract, they must decide who is going to pay what. If they are F.O.B. then the seller will only pay for the goods to be transported to a named railway station. The buyer must pay after that. C.I.F. usually means that the seller will pay until the goods have been delivered to a port in the buyer's country. And if it is C.&.F., the buyer must also pay the insurance for the whole journey.



Notes

F.O.B., f.o.b. – free on board

C.I.F. – cost, insurance, freight

C & F. – - cost & freight
Блоха в сарафане
alenysik2
как-то даже попмогать вам не хочется...я вам уже написала выше, хоть бы ответили что-то, правильно-неправильно, хоть спасибо....а то только штампуете задания свои..
alenysik2
извините! проверьте пожалуйста я выполнила задание.
to be transported,have been delivered =глаголы-сказуемые в страдательном залоге
must, =модальные глаголы
transporting, packing, =Participle I
transported,delivered=Participle II
Дженифер
Девочки выручайте, возможно у кого есть тема по английскому языку "Is the appreciation of pictures a special faculty which only a few can possess?"
И вот такая тема "Is the ability to perform an inborn gift or is it an acquired skill?". Может быть кто-то составлял когда то..поделитесь..буду очень благодарна вам.
Argentina
Дженифер
Для меня очень странно звучат названия этих тем....
Дженифер
Argentina
Темы необычны, согласна..поэтому и просила помощи.
Argentina
Дженифер
я думаю, что это надо просто самой сочинять
Vanilla dream
Девочки, кто хорошо знает английский, можете проверить несколько предложений? А то я в приципе задания сделала, но в некоторых сомневаюсь...помогите пожалуйста
Vanilla dream
Задания такие:
I. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на различные функции инфинитива.
1. То make this experiment is very important.
2. To *** up a magnetic field requires the expenditure of a certain amount of energy.
3. Another important factor to have been referred to in that article was that current strength was equal at all points of a series circuit.

Мой вариант:
1.Сделать этот эксперимент очень важно (Present Ind. Active) -функция (подлежащее)
2.Для создания магнитного поля требуется расход определенного количества энергии(Present Ind. Active)- функция(обстоятельство цели)
3.Другим важным фактором, который упоминался в той статье, было то, что сила тока была равна во всех точках последовательной цепи(Present Perfect Passive)-функция(определение).
Vanilla dream

Перепишите предложения, раскрыв скобки и употребив глагол в соответствующей временной форме Indefinite Active и Passive. Переведите.

1. An interesting problem (to discuss) at the lecture every week.
2. All the work (to do) by automatic machinery tomorrow.
3. Jokyo police (to use) an oxygen-inhaller after on hour of directing traffic.
4. In their room they (to begin) to examine the more than 10,000 precious objects they had had dug out from the earth.

1. is discussing
Интересная проблема обсуждается на леции каждую неделю.
2. will be done
Вся работа будет выполнена автоматической машиной завтра.
3. is used
Полиция Токио использует кислородный-баллончик после того как (???)
4.begun
В своей комнате они начали изучать более 10000 драгоценных предметов, которые они они выкопали из земли.
beastie
1. Is discussed
Проблема обсуждается

3. Я бы написала is using
Directig traffic - это регулировка дорожного движения
Vanilla dream
beastie
Спасибо...
А в целом как получается предложение?

Полиция Токио использует кислородный-баллончик после регулировки дорожного движения...
Какой-то бред получается girl_sad.gif Как нормально перевести это предложение?

А функции инфинитива я правильно определила?

И вот ещё последнее задание:
V. Переведите предложения на английский язык.
1. Библиотека - это место, в котором мы берем книги.
2. Мама спросила ходил ли сын за покупками.
3. Когда открыли рентгеновские лучи?
4. К концу недели я выполню перевод.

1.The library is a place where we take books.
2.Mother asked whether a son walked after purchases.
3.When had X-rays been opened?
4.I will do the translation by a weekend.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.