Авария Юля, не шути так больше

У меня случился припадок

1. Товары, произведенные из тканей ручной работы, являются высококачественными (вторым вариантом является из синтетических тканей, но нужен более широкий контекст, чтоб понять, что имелось в виду)
5. Я мечтаю прочитать последнюю книгу Рея Бредбери.
Argentina
2.3.2009, 19:26
Аленькая
я тоже до конца про эти ткани не пойму, если обобщение, то синтетика...
Цитата(Argentina @ 2.3.2009, 18:14)

man-made fabrics - ткани ручной работы
честно, не знала! балда я!
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:21)

5. Я мечтаю прочитать последнюю книгу Рея Бредбери.
хорошо.я не так перевела Брэдберри, и что?
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:21)

Юля, не шути так больше У меня случился припадок
по-моему, реально здесь была одна моя ошибка "изделия ручной работы". вообще-то я хотела помочь человеку. а если все такие знатоки, то почему, когда ей действительно нужно было сделать зачет, одна я и
Argentina откликнулись?
Цитата(Авария @ 2.3.2009, 17:58)

5.Моя мечта это прочесть последнюю книгу Родберри
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:21)

5. Я мечтаю прочитать последнюю книгу Рея Бредбери.
и где отличия? кроме фамилии
Argentina
2.3.2009, 19:32
Цитата(Авария @ 2.3.2009, 18:29)

хорошо.я не так перевела Брэдберри, и что?
во-первых, одна буква р.
Юль, ты пойми, что это большое искажение. это считай фактическая ошибка. за такое копанева ставит двойку (если она у тебя ведет)
Авария Юль, не надо злиться, но реально похоже, что это просто электронный перевод.
Цитата(Авария @ 2.3.2009, 18:29)

я не так перевела Брэдберри, и что?
Если б ты так перевела на паре с Ломовой или Чирко, ты бы поняла что. Это грубейшая переводческая ошибка.
Цитата(Авария @ 2.3.2009, 18:29)

реально здесь была одна моя ошибка "изделия ручной работы".
Нет Юль, ты не права. Это просто из вопиющего.
Цитата(Авария @ 2.3.2009, 17:58)

Моя мечта это прочесть
так никто не говорит.
Цитата(Авария @ 2.3.2009, 18:29)

а если все такие знатоки, то почему, когда ей действительно нужно было сделать зачет, одна я и Argentina откликнулись
Ну элементарно потому что я, например, работаю
Цитата(Авария @ 2.3.2009, 18:31)

и где отличия? кроме фамилии
Реально большая разница. В структуре предложения..."Моя мечта - это прочитать" звучит коряво...
Argentina
2.3.2009, 19:35
блин, причем тут кто откликнулся, а кто нет...
у меня было время, я сделала, что успела...
не все располагают временем!!!
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:33)

Юль, не надо злиться, но реально похоже, что это просто электронный перевод.
введи в электронный переводчик. посмотрим, что получится!ага, и грамматику тоже с компа содрала
Цитата(Argentina @ 2.3.2009, 18:32)

за такое копанева ставит двойку (если она у тебя ведет)
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:33)

Если б ты так перевела на паре с Ломовой или Чирко, ты бы поняла что. Это грубейшая переводческая ошибка.
у нас они будут только через 1,5 года
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:33)

Ну элементарно потому что я, например, работаю
я,например, тоже
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:33)

так никто не говорит.
а почему тогда говорят:" моя мечта -улететь в Америку!"
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:33)

Нет Юль, ты не права. Это просто из вопиющего.
впервые про такое слышу!
Argentina
2.3.2009, 19:40
Цитата(Авария @ 2.3.2009, 18:38)

моя мечта -улететь в Америку!"
но здесь нет слова ЭТО
Цитата(Авария @ 2.3.2009, 18:38)

впервые про такое слышу!
про что именно??
Argentina а при том, что,на мой взгляд, крайне глупо такое писать, когда человек хотел помочь:
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:35)

Юль, не надо злиться, но реально похоже, что это просто электронный перевод.
Цитата(Argentina @ 2.3.2009, 18:40)

Цитата(Авария @ 2.3.2009, 18:38)
впервые про такое слышу!
про что именно??
выражение такое. у нас такое не встречалось.
Ок. Ты - замечательный переводчик. Знаешь, не стоит так воспринимать критику, тем более если она конструктивная. Тем более, если ты учишься на 2 курсе, а тебе говорят 2 человека, закончивших РГФ и успешно работающих переводчиками в солидной компании...В общем, ок. Дело твое.
Argentina
2.3.2009, 19:43
Цитата(Авария @ 2.3.2009, 18:40)

выражение такое. у нас такое не встречалось.
какое? man-made fabrics ?
тем более, если слышишь впервые, то зачем так сразу в позу вставать.
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:41)

Ты - замечательный переводчик.
я так не говорила
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:41)

Знаешь, не стоит так воспринимать критику,
одно дело исправить ошибки,другое дело:
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:21)

Юля, не шути так больше У меня случился припадок
Цитата(Argentina @ 2.3.2009, 18:32)

за такое копанева ставит двойку (если она у тебя ведет)
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:35)

Юль, не надо злиться, но реально похоже, что это просто электронный перевод.
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:35)

Если б ты так перевела на паре с Ломовой или Чирко, ты бы поняла что. Это грубейшая переводческая ошибка.
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:35)

Это просто из вопиющего.
Argentina
2.3.2009, 19:45
Авария
я тебе про копаневу сказала, чтобы ты понимала, насколько серьзна была эта ошибка. вот и все...
это как бы аргумент с моей стороны
Цитата(Argentina @ 2.3.2009, 18:43)

тем более, если слышишь впервые, то зачем так сразу в позу вставать.
так на такое я нормально отреагировала. прочти мои сообщения. в том-то и дело, что я на исправление ошибок вполне нормально реагирую, но на такое...
знаешь, и без этого выражения пока на 2-м курсе по ПК и ЛГП мне удается вот как-то,наверное,через электронный переводчик, получать 5
Argentina
2.3.2009, 19:47
Авария
в общем, все с тобой ясно. получаешь 5 - молодец, если для тебя это главное, а не самообразование, мне сказать нечего....я тебя не критиковала
Авария
Я думала, что, во-первых, ты понимаешь шутки, а, во-вторых, нормально реагируешь на критику, но...видимо, ошибалась. Если ты сядешь и спокойно перечитаешь, то увидишь, что тут и намека не было на издевку или на что-то подобное.
да что вы в аргумент ставите преподов? у меня практика перевода через год. вы бы сходили сейчас на родной факультет, думаю, что ужаснулись.ПК ведет препод, у которго первй язык был немецкий,которую ночью можно встретить пьяную в Парнасе.ЛГП идет через раз. я промолчу про второй язык
А вставать в позу, при этом неправильно переводя фамилию писателя, известного всем, даже не филологам, со школьной скамьи...Ну да ладно.
Цитата(Аленькая @ 2.3.2009, 18:49)

что тут и намека не было на издевку или на что-то подобное.
я же тебе говорю, что одно дело просто исправить, другое - написать, что я тут сижу через промт все перевожу
Мда, если это действительно так, то мне очень жаль...
Argentina
2.3.2009, 19:51
Цитата(Авария @ 2.3.2009, 18:49)

да что вы в аргумент ставите преподов?
тот препод, которого я поставила-один из самых лучших в отношении письменного перевода.
я тебе привеу другой аргумент- препод Оли за такую ошибку может в худшем случае снизить на балл оценку....я не знаю, как еще тебе сказать, что ошибка серьезная...
Цитата(Argentina @ 2.3.2009, 18:51)

тот препод, которого я поставила-один из самых лучших в отношении письменного перевода.
Копанева? она уже не работает
Argentina
2.3.2009, 19:53
Авария
и правильно, видимо, делает....
не хотела тебя чем-то обидеть
и жаль, что сейчас там такие преподы
Аленькая да, у меня за весь год больше часов вели практиканты 4-го курса с фонетикой "ю кэн файнд ит ин ёр дикшанариз"
Argentina
3.3.2009, 12:20
MAC9I вообще-то ругаться никто не собирался, просто как-то вот привычка делать все хорошо, ну и или стараться...потому что для переводчика это важно, и одна ошибка может много стоить...

обращайся
девочки какая в этик предложениях функция глаголов to be и to have.
The experiment has to be carried out twice.
The experiment is to be carried out in December.
Argentina
3.3.2009, 14:16
MAC9I Цитата(MAC9I @ 3.3.2009, 11:47)

has to
Цитата(MAC9I @ 3.3.2009, 11:47)

is to
я так понимаю функция модального глагола
Argentinaесли чесно я не знаю,но в теории указаны времена и причастия
Нажмите для просмотра прикрепленного файла Вот тут упражнение 5 два последних предложения)
Argentina
3.3.2009, 14:42
MAC9I ну все правильно, модальный. а в случае
Цитата(MAC9I @ 3.3.2009, 11:47)

be carried out
вспомогательный- помогает построить пассив
Argentina Спасибки)

Девочки проверьте перевод пожалуйста.
Нажмите для просмотра прикрепленного файлаНажмите для просмотра прикрепленного файлаАнглийские традиции.
1. У каждой страны и каждой нации есть свои собственные традиции и таможня. Вы не можете говорить об Англии, не говоря о его традициях и таможне. Англичане гордятся своими традициями и тщательно продолжают их.
2. Англичане - люди любящие сидеть дома." Нет никакого места как дом", говорят они. Когда они не работают, им нравится проводить их свободные дни дома с их семьями. Англичане очень любят дымоходы, именно поэтому многие из них предпочитают открыть огонь центральному отоплению. Им нравится жить в маленьких зданиях с маленьким садом. Люди во всем мире знают, что высказывание "дом англичанина является его замком". Они говорят, что английские люди придерживаются своих традиций даже в приемах пищи. Овсянка – любимое блюдо англичанина. Многие из них едят овсянку с молоком и сахаром на завтрак. Что касается виски, например, они никогда не кладут сахар в свою овсянку, они всегда кладут соль в неё.
3. Между прочим, время завтрака в Англии с семи до девяти. Тогда между 12 и 2 там прибывает время обеда. В некоторых английских домах обед - самая большая еда дня - у них есть мясо или рыба, овощи, фрукты или пудинг. У некоторых людей, которые выходят, чтобы работать, есть бутерброды и кофе. Днем, на ужин англичанам нравится выпить чашку чая с молоком. На обед у них суп, рыба или мясо, овощи, пудинг или фрукты. На ужин у них обычно стакан молока и пирог или чашки чая и бутерброды.
4. Англичане - пьющие чай. У них это бывает много раз день. Некоторые англичане пьют чай на завтрак, чай в ленче, чай после обеда, чай в ужин и чай на ужин. У некоторых английских семей есть "ранний ужин с чаем" или большой чай и никакой ужин. Для раннего ужина с чаем у них могут быть холодное мясо, хлеб с маслом, пироги и, конечно, много чая.
MAC9I
Оль, вот, как бы я написала:
Английские традиции.
1. У каждой страны и каждой нации есть свои собственные традиции и обычаи. Вы не можете говорить об Англии, не говоря о её традициях и обычаях. Англичане гордятся своими традициями и тщательно продолжают их.
2. Англичане - люди любящие сидеть дома. "Нет никакого места, как дом", - говорят они. Когда они не работают, им нравится проводить их свободные дни дома с их семьями. Англичане очень любят камины, именно поэтому многие из них предпочитают открытый огонь центральному отоплению. Им нравится жить в небольших домах с маленьким садом. Люди во всем мире знают высказывание: "дом англичанина является его замком". Они говорят, что английские люди придерживаются своих традиций даже в еде. Овсянка –блюдо, которое англичане очень любят. Многие из них едят овсянку с молоком и сахаром на завтрак. Что касается шотландцев, например, они никогда не кладут сахар в свою овсянку, они всегда кладут в неё соль.
3. Между прочим, время завтрака в Англии между семью и девятью. Затем между 12 и 2 наступает время ленча. В некоторых английских домах обед - самая большая еда дня - они едят мясо или рыбу, овощи, фрукты или пудинг. Некоторые люди, которые идут на работу, едят бутерброды и кофе[/b]. Днём, во время чаепития англичанам нравится выпить чашку чая с молоком. На обед у них суп, рыба или мясо, овощи, пудинг или фрукты. На ужин у них обычно стакан молока и пирог или чашка чая и бутерброд.
4. Англичане - чаёвники. Они пьют чай много раз в день. Некоторые англичане пьют чай на завтрак, чай во время ленча, чай после обеда, чай во время чаепития и чай на ужин. У некоторых английских семей есть "ранний ужин с чаем" или много чая и никакого ужина. Для раннего ужина с чаем у них могут быть холодное мясо, хлеб и масло, пироги и, конечно, много чая.
Argentina
3.3.2009, 17:33
Цитата(Kalipsa @ 3.3.2009, 16:05)

тщательно продолжают их.
я бы сказала строго соблюдают
Цитата(Kalipsa @ 3.3.2009, 16:05)

Нет никакого места, как дом"
в гостях хорошо, а дома лучше
Цитата(Kalipsa @ 3.3.2009, 16:05)

их свободные дни дома с их семьями.
выходные дома с семьями
Цитата(Kalipsa @ 3.3.2009, 16:05)

ленча
ланча
Цитата(Kalipsa @ 3.3.2009, 16:05)

В некоторых английских домах обед - самая большая еда дня - они едят мясо или рыбу, овощи, фрукты или пудинг. Некоторые люди, которые идут на работу, едят бутерброды и кофе
я бы просто сказала, что некоторые англичане едят обильно во время ланча (блюда), а те, кто работают предпочитают бутерброды....
Цитата(Kalipsa @ 3.3.2009, 16:05)

"ранний ужин с чаем"
полдник, грубо говоря))
Цитата(Kalipsa @ 3.3.2009, 16:05)

Для раннего ужина с чаем
на полдник
Argentina carefully - не имеет ничего общего со строгостью. А keep up - с "соблюдением"

Цитата(Argentina @ 3.3.2009, 14:33)

в гостях хорошо, а дома лучше
эту фразу писала не я, я просто оставила её в варианте Маси, когда переводила. Кроме того - мы не знаем, что за учитель/преподаватель у Маси - некоторые преподы придираются к смысловому переводу и требуют перевода дословного.
Цитата(Argentina @ 3.3.2009, 14:33)

ланча
в русском языке допускаются обе формы слова - ланч или ленч, - значения не имеет.
Цитата(Kalipsa @ 3.3.2009, 17:04)

А keep up - с "соблюдением"
Keep up old traditions - соблюдать или поддерживать старые традиции
Carefully - не вижу особой разницы между тщательно и строго. Смысл, грубо говоря, один - не нарушают, поэтому, считаю, что вполне возможны оба варианта
Argentina
3.3.2009, 18:16
Цитата(Kalipsa @ 3.3.2009, 17:04)

некоторые преподы придираются к смысловому переводу и требуют перевода дословного.
я думаю, что дословный перевод не есть хорошо....как дословно можно перевести идиому? сколько училась - никто никогда дословного не требовал
Цитата(Kalipsa @ 3.3.2009, 17:04)

carefully - не имеет ничего общего со строгостью. А keep up - с "соблюдением"
это как один из вариантов...
а про ничего общего - есть же слова-синонимы
Цитата(Аленькая @ 3.3.2009, 17:12)

в русском языке допускаются
допускаются, но употребляется чаще всего именно ЛАНЧ и уже стал общепринятым
Цитата(Kalipsa @ 3.3.2009, 17:04)

некоторые преподы придираются к смысловому переводу и требуют перевода дословного
Полин, я, честно говоря, не встречала на своем пути таких преподов, которые бы требовали дословного перевода идиоматического выражения или, например, пословицы...

Цитата(Argentina @ 3.3.2009, 17:16)

Цитата(Аленькая @ 3.3.2009, 17:12)
в русском языке допускаются
Что это?))) Я так не говорила
Argentina
3.3.2009, 18:25
Аленькая ой, нинаю, почему отображается так.....
Аленькая Argentina Девочки! специально посмотрела в словаре!
насчёт "carefully keep up".
Carefully - тщательно, аккуратно; внимательно; заботливо; осмотрительно, осторожно, предусмотрительно, внимательно, но не "строго"!
keep up - поддерживать, продолжать, придерживаться.
Но насчёт синонимов в принципе согласна. Но, возможно, человеку точный перевод нужен...
Цитата(Argentina @ 3.3.2009, 15:16)

думаю, что дословный перевод не есть хорошо....как дословно можно перевести идиому? сколько училась - никто никогда дословного не требовал
Цитата(Аленькая @ 3.3.2009, 15:24)

Полин, я, честно говоря, не встречала на своем пути таких преподов, которые бы требовали дословного перевода идиоматического выражения или, например, пословицы... scratch_one-s_head_girl.gif
верю! А я встречала!
никогда не забуду, как у нас на экзамене пол группы завалили, потому что пословицы переводили, опираясь сугубо на смысл...
Argentina
3.3.2009, 23:00
Kalipsa
значит, мы в разные словари смотрели. переводя, не всегда надо опираться на словарь
и потом, кто сказал, что только твой верный и точный??
я дала свою версию, и потом одно дело словарь, другое дело опыт...
а что касается пословиц и поговорок, то им всегда в русском ищутся эквиваленты, которые уже в нашем лексиконе, и препод- который требует переводить это дословно - кретин
Аленькая Kalipsa Argentina Девочки спасибки большое что проверили)
Цитата(Argentina @ 3.3.2009, 22:00)

и препод- который требует переводить это дословно - кретин
ага точно надо придти и сказать ему об этом
Vanilla82
зачем? с дураками не спорят
Девочки как переводится spectography (спектр?)
Ну, например, спектральный анализ. Но нужен контекст!
Argentina
4.3.2009, 18:03
MAC9I
ты уверена, что правильно написала?
может spectrography? я как бы и так, и так видела написание, но 2 чаще
есть еще слово спектография
ангел_страсти
4.3.2009, 18:04
да, может spectrography?

спектрография, спектроскопия
Argentina
4.3.2009, 18:07
тут нужен контекст, потому что spectography тоже есть, я вообще в этих терминах не сильна, но думаю, что разница есть
MAC9I Цитата(MAC9I @ 4.3.2009, 14:59)

Девочки как переводится spectography (спектр?)
я тоже думаю, что ты пропустила букву "r" - spect
rography!
spectrography = спектрография; спектрограмма.
Напиши предложение полностью!
Девочки, может быть есть случайно у кого-нибудь книжка с английскими текстами. название я книги не помню. тоненькая, очень старая, по ней занимаются в школе. Еще в СССР была выпущена. Там маленькие рассказики. Мне срочно нужен рассказ под названием " How to find a good worked".
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.